3 أمريكيات يعتنقن الإسلام ويقدمن إحدى أفضل ترجمات معاني «القرآن الكريم» للإنجليزية

الاثنين 27 مارس 2017 04:03 ص

تناول تقرير صحفي، نُشر مؤخراً، قصة 3 سيدات أمريكيات لم يكتفين بالانتقال إلى الإسلام بل قدمن نسخة يعدها البعض أفضل نسخة من ترجمة معاني القرآن باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى شروعهن في استكمال مشروع «صحيح إنترناشيونال» المختص بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى.

وبحسب ترجمة موقع « 24 السعودي» عن موقع «ديلي بيست» الأمريكي فإن قصص «إميلي» و«ماري» و«بانتلي» اختلفت من حيث وصولهن إلى الإسلام، ولكنها تتفق في تقديم مشروع لخدمة القرآن الكريم».

أما المرأة الأولى وتدعى «إميلي» فوُلدتْ في ولاية كاليفورنيا الأمريكية، واتقنت اللغة العربية قبل أن تنتقل للحياة في سوريا، ثم قررت الدخول في الإسلام وتسمية نفسها «آمنة» ثم الإقامة في السعودية.

وأوضح التقرير أن السيدة الثانية تدعى «كنيدي»، وهي تنتمي إلى أسرة مسيحية في ولاية فلوريدا، وبعد اعتناقها الإسلام غيرت اسمها إلى «أم محمد».

أما عن «بانتلي» فكانت مسيحية كاثولكية دخلت الإسلام عام 1986، وغيرت اسمها إلى «آمة الله»، وأقامت في المملكة منذ قرابة 30 عاماً.

ولتنفيذ مشروعهن بنجاح قامت السيدات بشراء دار للنشر ليطبعن عبرها أصح ترجمة لـ«القرآن الكريم»، من وجهة نظرهن وآخرين، وينتشر ذكره ويعرفهن العالم باسم النساء السلفيات، وإن كن يفضلن النساء المسلمات.

  كلمات مفتاحية

أريكيات إسلام ترجمة معاني القرآن

بنسخة يدوية من «القرآن الكريم» طولها 700 متر..مصري يأمل بدخول موسوعة «غينيس»

تركيات عشقن العربية فتفوقن على الناطقين بها

جنسيات متعددة ونتيجة واحدة.. الإسلام ينتشر في عالم كرة القدم (خاص)